Category: общество

bells

Ахенский фарфор

Помогите, люди добрые, сами мы не местные... Кто-нибудь слышал что-нибудь про ахенский фарфор? Как вариант, ахенскую керамику? Попалось в тут переводе. Речь идет о простой белой тарелке.
bells

Италия 8, день 4, часть 2: Падуя (Museo d'arte medioevale e moderna)

На самом деле капелла Скровеньи - часть "Городского музея в монастыре августинских братьев" (Musei civici agli Eremitani, сайт, wiki), куда также входят Археологический музей и Музей средневекового и современного искусства, расположенные в современном здании на месте бывшего монастыря, Музей прикладного искусства и нумизматический Музей Боттачин (палаццо Цукерман, ровно напротив), а также Музей объединения Италии и Выставочный зал современного искусства в историческом Caffè Pedrocchi (wiki). Войти во все эти музеи, кроме Caffè Pedrocchi, можно по единому билету (на данный момент 13 евро). При этом музейная карта с весьма оригинальным названием Padova Card (16 евро на 48 часов) дает возможность посещения 12 музеев, бесплатный проезд на транспорте, скидки на экскурсионные автобус и теплоход, а также театральные постановки. Так что даже если вы собираетесь посетить всего лишь Musei civici agli Eremitani, баптистерий и Palazzo della Ragione, уже имеет смысл Collapse )
bells

Литва, день 7: Вильнюс - Москва, или Сколько ни гости, а хозяев не выгостишь

Традиционная пара абзацев о возвращении.
1. Если едете сдавать машину в аэропорт, буквально сразу после кольцевой есть несколько заправок (в том числе Лукойл, если вы такой уж патриот "Спартака"). С учетом того, что дело было рано утром в воскресенье, мы заехали на Neste, где больше вероятность встретить автомат. И он там есть, хотя и весьма своеобразный: у него в принципе нет предоплаты "до полного бака". Обычно на карте блокируют 100 евро, а уже потом снимают уже полную сумму, здесь приходилось набирать маленькими порциями по 5 евро, причем ограничителя по заполнению нет: я первый раз в жизни видел живьем, как бензин переливается через край, - будто в кино 60-70-х попал. К счастью, в нашем случае речь шла не больше чем о стакане бензина, но все равно крайне неприятный опыт.
2. В самом аэропорте (может быть, дело в предстоящем ремонте: все перекопано) нам не хватило места на парковке для сдачи прокатной машины. Видимо, утром воскресенья сдают все, а не берет никто - прокатные которы попросту не работают. Очень странно.
3. Как я уже писал в ФБ по горячим следам, "обшмонали по полной программе, только что мазок не взяли (хотя я не уверен). Дважды проверили отпечатки пальцев у меня, а у Мыши 8 (!) раз. Видать, очень хотят нас тут оставить годика на 3". С чем была связана такая повышенная бдительность, не очень понятно.
4. Duty free в Вильнюсе совершенно безликий и местными продуктами похвастать не может (разве что в местные занести два вида сувенирных шоколадок), зато есть некоторый выбор ликеров Vana Tallinn (уж не знаю, равноценная ли это замена). Хорошо, что пару шакотисов (это литовский национальный торт) мы прикупили заранее.
5. Конечно, Литва не Италия. Но сюда имеет смысл съездить. И люди здесь живут за-ме-ча-тель-ны-е.

(ура, конец!)
bells

Литва, день 3: Гора крестов, или "снимаю, порчу, гарантия"

Прежде чем приступить к этой части, долго вел сам с собой споры на тему того, как относиться к некоторым проявлениям поклонения. Думаю, детали этого спора читателю не интересны, а суть вопроса простая: в какой момент почитаемая икона превращается в поп-икону и может ли она после этого оставаться иконой? Мой дорогой друг, а иногда и ученый оппонент sibeaster недавно рассуждал на эту тему в связи с масс-культом Св. Франциска в Ассизи, так что повторяться тут не стану. Скажу лишь, что будущим поколениям путешественников этот вопрос решать самим, а мое дело - фотки показать, чтобы примерно понимали, с чем столкнутся. Мне вот, например, по фоткам очень понравилось.
Итак, Collapse )
bells

Немного о тоне

Перечитываю (по сути, читаю заново) книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое" - удивительный пример того, как автор, неверно взяв менторский тон, увлекается и начинает нести абсолютную ересь. В частности, в главе, посвященной заимствованиям-калькам и иностранным терминам, она ополчается на "свэги" и "блэкауты" (что, в принципе, естественно). Дальше идут "атторнеи" - ну, и естественным приложением к ним "солиситоры". По сути, и это верно, хотя, скажем, у Барнса в "Артуре и Джордже" многое построено на разнице между солиситором и барристером, а в "Саге о Форсайтах" из этого вообще возникает конфликт: "- You are an attorney, I believe? - A solicitor." ("- Вы, кажется, стряпчий? - Адвокат.") и далее: "- Он назвал меня стряпчим, - мрачно усмехнувшись, сказал Сомс, - а она назвала меня лжецом. Не знаю, что хуже". ("Attorney general", кстати, переводят как "министр юстиции" или, реже, "генеральный прокурор" - не очень-то "стряпчий".) Та же история со словом "тьютор": в "Саге" он вынужденно называется то репетитором, то наставником, хотя и то, и другое не соответствует позиции.
Под раздачу попал и "холл": "Как некстати бывает холл в скромном доме... где естественна передняя или прихожая". Но что делать, если это официальное наименование помещения? Скажем, у меня в квартире есть и прихожая (место сразу за входной дверью), и коридор (соединяющий прихожую с кухней и санузлом), и холл (нежилое проходное пространство прямоугольной или, в моем случае, квадратной формы с количеством дверей больше двух). Т.е. очевидно, что автор путает "холл" в значении "зал", "большое помещение", с холлом в квартире, совмещающим функции прихожей и гостиной.
Но есть пара моментов, которые меня совершенно убили. Вот что пишет Нора Галь: "...люди... потягивают оранджус. Писавшийся у нас когда-то на французский манер оранжад давным-давно уступил место апельсиновому соку – зачем же теперь его переводить на английский?" Допустим, "оранджус" - какой-то странный гибрид, которого, кстати, я в реальной жизни не нашел, кроме как в названии торговой марки (а это, согласитесь, совсем другое дело). Но как можно переводить "оранжад" как "апельсиновый сок"? Оранжад - это лимонад, "прохладительный напиток из апельсинового сока и содовой воды", как говорит нам вики. Согласитесь, апельсиновым соком жажду не утолишь. Как переводчик может жонглировать такими вещами?
И последнее из, так сказать, возмутившего. Опять же, цитата: "Зачем загадывать читателю загадки? Вот некто “присел на корточках у фондю, в которой что-то шипит”. Что за штука этот урод “фондю” и с чем его едят? Во французско-русском словаре такого не нашлось, в “Ларуссе” это - изысканное, хотя и скороспелое блюдо из сыра со специями. Но не обязательно же нам разбираться во всех тонкостях кухни всех стран".
Ну, во-первых, если переводчик не в состоянии разобраться в блюдах, описанных в книге, он плохой переводчик. Переводя Шарпа, я, например, держал постоянно открытыми три-четыре страницы Интернета с подробной росписью обмундирования и вооружения времен Наполеоновских войн, переводя Корону - венетский и фриуланский словари, а также Даля и несколько других полезных словарей, с помощью которых искал "местечковое" произношение, чтобы передать акцент и говор.
Но, допустим, переводчик хочет заменить незнакомое блюдо ближайшим аналогом. Стейк - бифштексом (хотя "бифштекс" нам, в России, привычнее рубленый, а у "говяжей отбивной" обычно наличествует кость), сэндвич - бутербродом (великое русское слово, да), конфитюр - вареньем. Но чем заменить фондю - этого не смогла придумать даже сама Нора Галь (единственный замеченный мной случай, когда она не дает собственного варианта).
Дорогие коллеги, пожалуйста, расскажите мне, чем бы вы заменили в тексте слово "фондю". Я, кстати, хорошо понимаю, что приведенная цитата вообще не по-русски звучит, потому что посуда для фондю не называется "фондю", но так, без придирок - чем заменить-то? Учтите также, что фондю бывает не только сырным, но и масляным или шоколадным.
Вот что получилось у меня: "он присел на корточках у котелка с кипящим маслом, в котором что-то шипит" (осада Пскова? жертвы инквизиции?), "он присел на корточках у кастрюли с горячим сырным соусом, в котором что-то шипит" (почему-то исключительно порнографические ассоциации), "он присел на корточках у миски с растопленным шоколадом, в котором что-то шипит" (так, прекращаем этот тайский массаж...)
Делитесь своими вариантами в комментах.
PS. Мне остается только добавить, что таких странностей могло бы и не быть, если бы автор менее запальчиво отстаивал свою позицию.
PPS. Мыша вот весь день задается вопросом, чем можно заменить сырное фондю, и понимает, что ничем.