Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

bells

Mauro Corona 70


6 лет назад я впервые взялся за (сравнительно) крупную форму итальянского текста. Выбрал сборник рассказов: решил, что переведу два-три, если пойдет, двинусь дальше, а нет - не так жалко будет бросить. ПошлО. Потом я перевел еще 2 книги того же автора, которые понравились мне гораздо меньше, а на третьей сдулся - переключился на Бьянку Питцорно, о чем нисколько не жалею. Но тот, первый сборник я по-прежнему люблю - не только потому, что он первый, но и потому, что он действительно очень хорош.
Сегодня его автору, писателю, скульптору и альпинисту Мауро Короне 70. Юбилей он отметил очередным восхождением. А я хочу отметить, выложив свой перевод - слегка причесанный, но в целом совершенно такой, каким был 6 лет назад. Буду рад, если вам тоже понравится.
PDF, FB2, MOBI
bells

А почитать?

Вдруг подумалось, что про старый добрый ЖЖ я и забыл, когда об этом писал, а здесь ведь есть многие, что еще не читает меня в ФБ. Поэтому дублирую под знакомой рубрикой.



Дорогие друзья! "Дегустаторши" Розеллы Посторино в моем переводе поступили в продажу в Озоне (371 р.), Читай-городе (371 р. в Интернет-магазине), Библио-глобусе (419 р.), Молодой гвардии (487 р.), МДК (500 р.) и т.д.
На удивление, есть даже аудио на Литресе (249 р.), ну и бумажная за 219 р.
На Букмейте тоже есть и в аудио, и в буковках.

И (обязательно) огромное спасибо guest_informantАлександру Гузману.
bells

Немного о тоне - 2: и не только о тоне

Максим Ильяхов, Людмила Сарычева "Пиши, сокращай. Как создавать сильный текст"



Книгу я увидел на последнем non/fiction и очень заинтересовался, поскольку редактирование для меня - тема больная. Руки, к сожалению, дошли только сейчас. Но, как говорится, не могу молчать (это вот сразу в пику авторам, требующим исключить из текста вводные слова и идиоматические выражения).
Наверное, стоит сразу сказать, что мне не понравилось категорически. И причины этому лежат, в первую очередь, все в том же неприятии безапелляционного тона, за который я не люблю Нору Галь. Авторы же, основатели GLVRD.RU, напротив, Нору Галь любят и чтят, старательно переписывая за ней все ее тезисы, но усугубляя и без того жесткие выражения в адрес "не проникшихся". Добавленные же ими самими критерии качества ("стоп-слова", "сила в правде") как минимум спорны: большая часть, вероятно, сработает тексту в плюс, но есть и то, что ухудшит и сам текст, и его "продажность".
Да, забыл про главное: авторы всерьез считают, что "продажность" текста как-то связана с его "силой", т.е. что "сильный" текст ведет к увеличению продаж. Получается, они напрямую связывают факт создания текста с необходимостью повысить продажи. Книга, выходит, для копирайтеров, а не для редакторов, но написать об этом ни на обложке, ни в предисловии авторы не удосужились. Редактирования с точки зрения художественной литературы здесь нет. Может, и слава богу: читать романы, написанные в "информационном стиле" (авторы претендуют на его изобретение) мне бы не хотелось.
Впрочем, как всегда в такого рода книгах, маловато и положительных примеров. Отрицательных - куча, все с разборами. положительных... ладно, они есть. Местами даже с разборами. Но без объяснения, почему так лучше и "сработает". Некая догма, в которую надо верить (не случайно GLVRD называют сектой).
И, наконец, последний штрих: мне почему-то кажется, что в книге редакторов, еще и претендующих на абсолютную истину, не должно быть грамматических (употребление предлогов), лексических (употребление терминов в некорректном значении) и фактологических ошибок. А они там есть.
bells

Немного о тоне

Перечитываю (по сути, читаю заново) книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое" - удивительный пример того, как автор, неверно взяв менторский тон, увлекается и начинает нести абсолютную ересь. В частности, в главе, посвященной заимствованиям-калькам и иностранным терминам, она ополчается на "свэги" и "блэкауты" (что, в принципе, естественно). Дальше идут "атторнеи" - ну, и естественным приложением к ним "солиситоры". По сути, и это верно, хотя, скажем, у Барнса в "Артуре и Джордже" многое построено на разнице между солиситором и барристером, а в "Саге о Форсайтах" из этого вообще возникает конфликт: "- You are an attorney, I believe? - A solicitor." ("- Вы, кажется, стряпчий? - Адвокат.") и далее: "- Он назвал меня стряпчим, - мрачно усмехнувшись, сказал Сомс, - а она назвала меня лжецом. Не знаю, что хуже". ("Attorney general", кстати, переводят как "министр юстиции" или, реже, "генеральный прокурор" - не очень-то "стряпчий".) Та же история со словом "тьютор": в "Саге" он вынужденно называется то репетитором, то наставником, хотя и то, и другое не соответствует позиции.
Под раздачу попал и "холл": "Как некстати бывает холл в скромном доме... где естественна передняя или прихожая". Но что делать, если это официальное наименование помещения? Скажем, у меня в квартире есть и прихожая (место сразу за входной дверью), и коридор (соединяющий прихожую с кухней и санузлом), и холл (нежилое проходное пространство прямоугольной или, в моем случае, квадратной формы с количеством дверей больше двух). Т.е. очевидно, что автор путает "холл" в значении "зал", "большое помещение", с холлом в квартире, совмещающим функции прихожей и гостиной.
Но есть пара моментов, которые меня совершенно убили. Вот что пишет Нора Галь: "...люди... потягивают оранджус. Писавшийся у нас когда-то на французский манер оранжад давным-давно уступил место апельсиновому соку – зачем же теперь его переводить на английский?" Допустим, "оранджус" - какой-то странный гибрид, которого, кстати, я в реальной жизни не нашел, кроме как в названии торговой марки (а это, согласитесь, совсем другое дело). Но как можно переводить "оранжад" как "апельсиновый сок"? Оранжад - это лимонад, "прохладительный напиток из апельсинового сока и содовой воды", как говорит нам вики. Согласитесь, апельсиновым соком жажду не утолишь. Как переводчик может жонглировать такими вещами?
И последнее из, так сказать, возмутившего. Опять же, цитата: "Зачем загадывать читателю загадки? Вот некто “присел на корточках у фондю, в которой что-то шипит”. Что за штука этот урод “фондю” и с чем его едят? Во французско-русском словаре такого не нашлось, в “Ларуссе” это - изысканное, хотя и скороспелое блюдо из сыра со специями. Но не обязательно же нам разбираться во всех тонкостях кухни всех стран".
Ну, во-первых, если переводчик не в состоянии разобраться в блюдах, описанных в книге, он плохой переводчик. Переводя Шарпа, я, например, держал постоянно открытыми три-четыре страницы Интернета с подробной росписью обмундирования и вооружения времен Наполеоновских войн, переводя Корону - венетский и фриуланский словари, а также Даля и несколько других полезных словарей, с помощью которых искал "местечковое" произношение, чтобы передать акцент и говор.
Но, допустим, переводчик хочет заменить незнакомое блюдо ближайшим аналогом. Стейк - бифштексом (хотя "бифштекс" нам, в России, привычнее рубленый, а у "говяжей отбивной" обычно наличествует кость), сэндвич - бутербродом (великое русское слово, да), конфитюр - вареньем. Но чем заменить фондю - этого не смогла придумать даже сама Нора Галь (единственный замеченный мной случай, когда она не дает собственного варианта).
Дорогие коллеги, пожалуйста, расскажите мне, чем бы вы заменили в тексте слово "фондю". Я, кстати, хорошо понимаю, что приведенная цитата вообще не по-русски звучит, потому что посуда для фондю не называется "фондю", но так, без придирок - чем заменить-то? Учтите также, что фондю бывает не только сырным, но и масляным или шоколадным.
Вот что получилось у меня: "он присел на корточках у котелка с кипящим маслом, в котором что-то шипит" (осада Пскова? жертвы инквизиции?), "он присел на корточках у кастрюли с горячим сырным соусом, в котором что-то шипит" (почему-то исключительно порнографические ассоциации), "он присел на корточках у миски с растопленным шоколадом, в котором что-то шипит" (так, прекращаем этот тайский массаж...)
Делитесь своими вариантами в комментах.
PS. Мне остается только добавить, что таких странностей могло бы и не быть, если бы автор менее запальчиво отстаивал свою позицию.
PPS. Мыша вот весь день задается вопросом, чем можно заменить сырное фондю, и понимает, что ничем.
bells

Dario Fo R.I.P.

24.03.1926 - 13.10.2016
Premio Nobel per la letteratura di 1997

Как ни странно, первое произведение, переведенное мной с итальянского, было написано именно Дарио Фо. Перевод я закончил почти ровно 2 года назад. Рассказ не очень длинный - на длинный я бы тогда не сподобился. Конечно, без его манеры чтения (если кто представляет) он много теряет, но все же... Буду рад, если кто-то прочтет.

Дарио Фо - Элоиза (2007)
bells

Сказки об Италии

Давненько не писал про бредактуру, и тут нарвался сразу на целый ряд совершенно чудных перлов, которыми и спешу поделиться.
1. Большинство людей уже давно знает, что Моне и Мане - разные люди. Пора переходить на более сложные материи. Например, Филиппо Липпи и Филиппино Липпи - это тоже не один, а два разных человека, отец и сын. Вы знали? А тут вот некий коллектив авторов не знал.
2. Великого итальянского скульптора, оказывается, звали Донателла. (Видимо, Версаче.) Великого архитектора - Брабанте. Опера Верди называется "Кабукко". Фильмы «Похитители велосипедов», «Шуша» снял Умберто Де Сика. Фильм Висконти называется «Земля дрожит». Сыр - Горгонцола
3. В Риме есть Лютеранский холм, на котором стоят Лютеранский дворец и Лютеранская базилика. Там были подписаны Лютеранские соглашения.
4. Италия на севере граничит со... Швецией.
5. Нижняя граница пояса смешанных хвойно-буковых лесов на Апеннинах "поднимается до 2 000 м" (средняя высота Апеннинских гор 1200-1800 м). При этом на высоте около 2 000 м в Апеннинах "начинается самый высокий лесной пояс - хвойные леса".
6. Склонение - вещь сложная: режиссер Марко Туллио Джордана не склоняется.
7. Для знатоков, на закуску. Цитирую:
«Дубляж, как правило, делается бездумно: так в любовной сцене из сериала «Рыбка по имени Ванда» фразы, которые Джоан Коллинз произносит на русском языке и которые должны возбуждать героя Джейми Ли Кертиса, переведены на итальянский так, что весь их смысл пропадает».
Еще бы смысл не пропадал, если говорит Джон Клиз (мужчина), возбуждая Джейми Ли Кертис (женщину), и совсем не в сериале. А потом эти люди запрещают мне ковырять в носу...
8. Ну, и отдельная песня - описание Италии и итальянцев сопровождается бородатыми анекдотами, переделанными «в тему». Правда, при этом возникают чудесные реалии. Так, в Италии возникают штаты («в соседнем штате...»), жена ходит по магазинам со скоростью «двести лир в час» (интересно, что и в каком году она покупала), итальянцы приветствуют русских фразой «Хеллоу, рашен!», после пятого стакана появляется призрак Джульетты, экскурсия стоит 500 рублей, а художника Франческо Гварди (1712-1793) грабят в поезде. Но это уже не так смешно.

Спонсор нашего выпуска - книга «Эти чудные итальянцы». Правда, похоже, что это просто набор скомпилированных цитат из Интернета, поэтому и автор не указан.

Не почитать ли еще про Англию?
bells

А почитать?

Отчасти получив эстафету от сестрицы, отчасти просто из желания похвастаться расскажу, что давеча закончил читать замечательную книгу (вернее, двухтомник): цикл лекций профессора Бориса Робертовича Виппера "Итальянский ренессанс XIII–XVI века" (М.: Искусство, 1977).

Сразу вспомнил многое из того, чему учили в художке. С сожалением осознал, что многое недооценил и тогда, и во время поездок по Италии. Но как же приятно, что теперь есть возможность не только прочитать, но и увидеть большую часть описываемого не только в среднего качества иллюстрациях (по большей части, черно-белых - в 1977 году в СССР это было нормой), но и вполне себе живьем.
Рекомендую всем. Отдельное спасибо московским властям за wi-fi в метро: смотрел все произведения, не отрываясь от чтения. Чего и вам желаю.
bells

Борцы за свободу

Когда-то я переводил книжку Грейс Слик. Таких больших объемов раньше у меня не было, поэтому приходилось активно работать с редакторами - за собой ведь не всегда уследишь. И одно из самых смешных фраз, которые я за собой не заметил, была "ирландские борцы за свободу".
Вы себе представляете, как меняется смысл от перестановки слов? "Борцы за свободу Ирландии" - ясно и понятно: те, кто борются за (неразделимый термин) свободу Ирландии. Но "ирландские борцы за свободу" - это ребята из Ирландии, которые борются за свою свободу. Видимо, они в рабстве, поэтому, как гладиаторы. выходят на ринг и борются: кто победит, получает свободу.
Ну, мы посмеялись с редактором забыли. А совсем не стоило. Когда абсолютно таких же "борцов за свободу", только венгерских (даже "Венгерских", с большой буквы, что уж совсем ни в какие ворота), мы нашли в книге многострадального Кена Кизи "Демон Максвелла" (рассказ "На следующий день после смерти Супермена", перевод Марии Ланиной), я от смеха чуть не полетел вниз с эскалатора на Театральной.
С тех пор несчастные спортсмены встречаются мне часто. Но случившееся сегодня превзошло мои ожидания: в новостях НТВ "Организация освобождения Палестины" превратилась в "организацию палестинской свободы". Доросли: раньше боролись, теперь вот организуют. Организуйте-ка свободу, организаторы...