Category: литература

bells

А почитать?

Вдруг подумалось, что про старый добрый ЖЖ я и забыл, когда об этом писал, а здесь ведь есть многие, что еще не читает меня в ФБ. Поэтому дублирую под знакомой рубрикой.



Дорогие друзья! "Дегустаторши" Розеллы Посторино в моем переводе поступили в продажу в Озоне (371 р.), Читай-городе (371 р. в Интернет-магазине), Библио-глобусе (419 р.), Молодой гвардии (487 р.), МДК (500 р.) и т.д.
На удивление, есть даже аудио на Литресе (249 р.), ну и бумажная за 219 р.
На Букмейте тоже есть и в аудио, и в буковках.

И (обязательно) огромное спасибо guest_informantАлександру Гузману.
bells

Немного о тоне - 2: и не только о тоне

Максим Ильяхов, Людмила Сарычева "Пиши, сокращай. Как создавать сильный текст"



Книгу я увидел на последнем non/fiction и очень заинтересовался, поскольку редактирование для меня - тема больная. Руки, к сожалению, дошли только сейчас. Но, как говорится, не могу молчать (это вот сразу в пику авторам, требующим исключить из текста вводные слова и идиоматические выражения).
Наверное, стоит сразу сказать, что мне не понравилось категорически. И причины этому лежат, в первую очередь, все в том же неприятии безапелляционного тона, за который я не люблю Нору Галь. Авторы же, основатели GLVRD.RU, напротив, Нору Галь любят и чтят, старательно переписывая за ней все ее тезисы, но усугубляя и без того жесткие выражения в адрес "не проникшихся". Добавленные же ими самими критерии качества ("стоп-слова", "сила в правде") как минимум спорны: большая часть, вероятно, сработает тексту в плюс, но есть и то, что ухудшит и сам текст, и его "продажность".
Да, забыл про главное: авторы всерьез считают, что "продажность" текста как-то связана с его "силой", т.е. что "сильный" текст ведет к увеличению продаж. Получается, они напрямую связывают факт создания текста с необходимостью повысить продажи. Книга, выходит, для копирайтеров, а не для редакторов, но написать об этом ни на обложке, ни в предисловии авторы не удосужились. Редактирования с точки зрения художественной литературы здесь нет. Может, и слава богу: читать романы, написанные в "информационном стиле" (авторы претендуют на его изобретение) мне бы не хотелось.
Впрочем, как всегда в такого рода книгах, маловато и положительных примеров. Отрицательных - куча, все с разборами. положительных... ладно, они есть. Местами даже с разборами. Но без объяснения, почему так лучше и "сработает". Некая догма, в которую надо верить (не случайно GLVRD называют сектой).
И, наконец, последний штрих: мне почему-то кажется, что в книге редакторов, еще и претендующих на абсолютную истину, не должно быть грамматических (употребление предлогов), лексических (употребление терминов в некорректном значении) и фактологических ошибок. А они там есть.
bells

Немного о тоне

Перечитываю (по сути, читаю заново) книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое" - удивительный пример того, как автор, неверно взяв менторский тон, увлекается и начинает нести абсолютную ересь. В частности, в главе, посвященной заимствованиям-калькам и иностранным терминам, она ополчается на "свэги" и "блэкауты" (что, в принципе, естественно). Дальше идут "атторнеи" - ну, и естественным приложением к ним "солиситоры". По сути, и это верно, хотя, скажем, у Барнса в "Артуре и Джордже" многое построено на разнице между солиситором и барристером, а в "Саге о Форсайтах" из этого вообще возникает конфликт: "- You are an attorney, I believe? - A solicitor." ("- Вы, кажется, стряпчий? - Адвокат.") и далее: "- Он назвал меня стряпчим, - мрачно усмехнувшись, сказал Сомс, - а она назвала меня лжецом. Не знаю, что хуже". ("Attorney general", кстати, переводят как "министр юстиции" или, реже, "генеральный прокурор" - не очень-то "стряпчий".) Та же история со словом "тьютор": в "Саге" он вынужденно называется то репетитором, то наставником, хотя и то, и другое не соответствует позиции.
Под раздачу попал и "холл": "Как некстати бывает холл в скромном доме... где естественна передняя или прихожая". Но что делать, если это официальное наименование помещения? Скажем, у меня в квартире есть и прихожая (место сразу за входной дверью), и коридор (соединяющий прихожую с кухней и санузлом), и холл (нежилое проходное пространство прямоугольной или, в моем случае, квадратной формы с количеством дверей больше двух). Т.е. очевидно, что автор путает "холл" в значении "зал", "большое помещение", с холлом в квартире, совмещающим функции прихожей и гостиной.
Но есть пара моментов, которые меня совершенно убили. Вот что пишет Нора Галь: "...люди... потягивают оранджус. Писавшийся у нас когда-то на французский манер оранжад давным-давно уступил место апельсиновому соку – зачем же теперь его переводить на английский?" Допустим, "оранджус" - какой-то странный гибрид, которого, кстати, я в реальной жизни не нашел, кроме как в названии торговой марки (а это, согласитесь, совсем другое дело). Но как можно переводить "оранжад" как "апельсиновый сок"? Оранжад - это лимонад, "прохладительный напиток из апельсинового сока и содовой воды", как говорит нам вики. Согласитесь, апельсиновым соком жажду не утолишь. Как переводчик может жонглировать такими вещами?
И последнее из, так сказать, возмутившего. Опять же, цитата: "Зачем загадывать читателю загадки? Вот некто “присел на корточках у фондю, в которой что-то шипит”. Что за штука этот урод “фондю” и с чем его едят? Во французско-русском словаре такого не нашлось, в “Ларуссе” это - изысканное, хотя и скороспелое блюдо из сыра со специями. Но не обязательно же нам разбираться во всех тонкостях кухни всех стран".
Ну, во-первых, если переводчик не в состоянии разобраться в блюдах, описанных в книге, он плохой переводчик. Переводя Шарпа, я, например, держал постоянно открытыми три-четыре страницы Интернета с подробной росписью обмундирования и вооружения времен Наполеоновских войн, переводя Корону - венетский и фриуланский словари, а также Даля и несколько других полезных словарей, с помощью которых искал "местечковое" произношение, чтобы передать акцент и говор.
Но, допустим, переводчик хочет заменить незнакомое блюдо ближайшим аналогом. Стейк - бифштексом (хотя "бифштекс" нам, в России, привычнее рубленый, а у "говяжей отбивной" обычно наличествует кость), сэндвич - бутербродом (великое русское слово, да), конфитюр - вареньем. Но чем заменить фондю - этого не смогла придумать даже сама Нора Галь (единственный замеченный мной случай, когда она не дает собственного варианта).
Дорогие коллеги, пожалуйста, расскажите мне, чем бы вы заменили в тексте слово "фондю". Я, кстати, хорошо понимаю, что приведенная цитата вообще не по-русски звучит, потому что посуда для фондю не называется "фондю", но так, без придирок - чем заменить-то? Учтите также, что фондю бывает не только сырным, но и масляным или шоколадным.
Вот что получилось у меня: "он присел на корточках у котелка с кипящим маслом, в котором что-то шипит" (осада Пскова? жертвы инквизиции?), "он присел на корточках у кастрюли с горячим сырным соусом, в котором что-то шипит" (почему-то исключительно порнографические ассоциации), "он присел на корточках у миски с растопленным шоколадом, в котором что-то шипит" (так, прекращаем этот тайский массаж...)
Делитесь своими вариантами в комментах.
PS. Мне остается только добавить, что таких странностей могло бы и не быть, если бы автор менее запальчиво отстаивал свою позицию.
PPS. Мыша вот весь день задается вопросом, чем можно заменить сырное фондю, и понимает, что ничем.
bells

Dario Fo R.I.P.

24.03.1926 - 13.10.2016
Premio Nobel per la letteratura di 1997

Как ни странно, первое произведение, переведенное мной с итальянского, было написано именно Дарио Фо. Перевод я закончил почти ровно 2 года назад. Рассказ не очень длинный - на длинный я бы тогда не сподобился. Конечно, без его манеры чтения (если кто представляет) он много теряет, но все же... Буду рад, если кто-то прочтет.

Дарио Фо - Элоиза (2007)
bells

Борцы за свободу

Когда-то я переводил книжку Грейс Слик. Таких больших объемов раньше у меня не было, поэтому приходилось активно работать с редакторами - за собой ведь не всегда уследишь. И одно из самых смешных фраз, которые я за собой не заметил, была "ирландские борцы за свободу".
Вы себе представляете, как меняется смысл от перестановки слов? "Борцы за свободу Ирландии" - ясно и понятно: те, кто борются за (неразделимый термин) свободу Ирландии. Но "ирландские борцы за свободу" - это ребята из Ирландии, которые борются за свою свободу. Видимо, они в рабстве, поэтому, как гладиаторы. выходят на ринг и борются: кто победит, получает свободу.
Ну, мы посмеялись с редактором забыли. А совсем не стоило. Когда абсолютно таких же "борцов за свободу", только венгерских (даже "Венгерских", с большой буквы, что уж совсем ни в какие ворота), мы нашли в книге многострадального Кена Кизи "Демон Максвелла" (рассказ "На следующий день после смерти Супермена", перевод Марии Ланиной), я от смеха чуть не полетел вниз с эскалатора на Театральной.
С тех пор несчастные спортсмены встречаются мне часто. Но случившееся сегодня превзошло мои ожидания: в новостях НТВ "Организация освобождения Палестины" превратилась в "организацию палестинской свободы". Доросли: раньше боролись, теперь вот организуют. Организуйте-ка свободу, организаторы...
bells

Кен Кизи

Знаете, мне очень обидно за покойного Кена Кизи: ему показательно не везло с редакторами переводов на русский язык, особенно в прошлые годы. Collapse )
bells

А почитать?

Темой сегодняшнего вброса будет целая пачка прочитанных мной за последние года 4 книг про переезд в Италию (или, в исключительном случае, в Южную Францию) и о "том, что было дальше". Надо сказать, практически во всех этих книгах, помимо единства места действия, в обязательном порядке присутствуют описания местной кухни, причем чем больше новоприбывший прирастает к земле, тем эти описания живописнее и обширнее. Но, собственно, к делу: Collapse )