Category: еда

bells

Немного о тоне

Перечитываю (по сути, читаю заново) книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое" - удивительный пример того, как автор, неверно взяв менторский тон, увлекается и начинает нести абсолютную ересь. В частности, в главе, посвященной заимствованиям-калькам и иностранным терминам, она ополчается на "свэги" и "блэкауты" (что, в принципе, естественно). Дальше идут "атторнеи" - ну, и естественным приложением к ним "солиситоры". По сути, и это верно, хотя, скажем, у Барнса в "Артуре и Джордже" многое построено на разнице между солиситором и барристером, а в "Саге о Форсайтах" из этого вообще возникает конфликт: "- You are an attorney, I believe? - A solicitor." ("- Вы, кажется, стряпчий? - Адвокат.") и далее: "- Он назвал меня стряпчим, - мрачно усмехнувшись, сказал Сомс, - а она назвала меня лжецом. Не знаю, что хуже". ("Attorney general", кстати, переводят как "министр юстиции" или, реже, "генеральный прокурор" - не очень-то "стряпчий".) Та же история со словом "тьютор": в "Саге" он вынужденно называется то репетитором, то наставником, хотя и то, и другое не соответствует позиции.
Под раздачу попал и "холл": "Как некстати бывает холл в скромном доме... где естественна передняя или прихожая". Но что делать, если это официальное наименование помещения? Скажем, у меня в квартире есть и прихожая (место сразу за входной дверью), и коридор (соединяющий прихожую с кухней и санузлом), и холл (нежилое проходное пространство прямоугольной или, в моем случае, квадратной формы с количеством дверей больше двух). Т.е. очевидно, что автор путает "холл" в значении "зал", "большое помещение", с холлом в квартире, совмещающим функции прихожей и гостиной.
Но есть пара моментов, которые меня совершенно убили. Вот что пишет Нора Галь: "...люди... потягивают оранджус. Писавшийся у нас когда-то на французский манер оранжад давным-давно уступил место апельсиновому соку – зачем же теперь его переводить на английский?" Допустим, "оранджус" - какой-то странный гибрид, которого, кстати, я в реальной жизни не нашел, кроме как в названии торговой марки (а это, согласитесь, совсем другое дело). Но как можно переводить "оранжад" как "апельсиновый сок"? Оранжад - это лимонад, "прохладительный напиток из апельсинового сока и содовой воды", как говорит нам вики. Согласитесь, апельсиновым соком жажду не утолишь. Как переводчик может жонглировать такими вещами?
И последнее из, так сказать, возмутившего. Опять же, цитата: "Зачем загадывать читателю загадки? Вот некто “присел на корточках у фондю, в которой что-то шипит”. Что за штука этот урод “фондю” и с чем его едят? Во французско-русском словаре такого не нашлось, в “Ларуссе” это - изысканное, хотя и скороспелое блюдо из сыра со специями. Но не обязательно же нам разбираться во всех тонкостях кухни всех стран".
Ну, во-первых, если переводчик не в состоянии разобраться в блюдах, описанных в книге, он плохой переводчик. Переводя Шарпа, я, например, держал постоянно открытыми три-четыре страницы Интернета с подробной росписью обмундирования и вооружения времен Наполеоновских войн, переводя Корону - венетский и фриуланский словари, а также Даля и несколько других полезных словарей, с помощью которых искал "местечковое" произношение, чтобы передать акцент и говор.
Но, допустим, переводчик хочет заменить незнакомое блюдо ближайшим аналогом. Стейк - бифштексом (хотя "бифштекс" нам, в России, привычнее рубленый, а у "говяжей отбивной" обычно наличествует кость), сэндвич - бутербродом (великое русское слово, да), конфитюр - вареньем. Но чем заменить фондю - этого не смогла придумать даже сама Нора Галь (единственный замеченный мной случай, когда она не дает собственного варианта).
Дорогие коллеги, пожалуйста, расскажите мне, чем бы вы заменили в тексте слово "фондю". Я, кстати, хорошо понимаю, что приведенная цитата вообще не по-русски звучит, потому что посуда для фондю не называется "фондю", но так, без придирок - чем заменить-то? Учтите также, что фондю бывает не только сырным, но и масляным или шоколадным.
Вот что получилось у меня: "он присел на корточках у котелка с кипящим маслом, в котором что-то шипит" (осада Пскова? жертвы инквизиции?), "он присел на корточках у кастрюли с горячим сырным соусом, в котором что-то шипит" (почему-то исключительно порнографические ассоциации), "он присел на корточках у миски с растопленным шоколадом, в котором что-то шипит" (так, прекращаем этот тайский массаж...)
Делитесь своими вариантами в комментах.
PS. Мне остается только добавить, что таких странностей могло бы и не быть, если бы автор менее запальчиво отстаивал свою позицию.
PPS. Мыша вот весь день задается вопросом, чем можно заменить сырное фондю, и понимает, что ничем.
bells

Италия 6: день 9, часть 5 - сардский ресторан (буквы и фотки)

Собственно, достопримечательностей в этой части не будет, и те, кому этнографическо-кулинарная страничка не интересна, могут смело ее пропустить. Для остальных я все-таки немного Collapse )
bells

Италия 6: день 3, часть 3 - Саурис (буквы и фотки)

Предстоявший нам путь снова был не самым коротким: Саурис (точнее, Нижний Саурис, Sauris di Sotto - есть еще верхний) вместе с Тарвизио и центром провинции, Удине, составляют практически равносторонний треугольник, но перемещаться приходится все время через его центр, потому как горы, напрямую не проедешь. Шоссе же проложены по долинам, бывшим торговыми путями еще в кельтские времена.
Collapse )
bells

Италия 4: день 10, или Умный в гору

Утро, запланированное для поездки в Вольтерру, выдалось теплым, но не жарким - всего +26 (правда, днем были и все 33). Дорога совершенно сказочная - она идет через ту самую Тоскану, которую все видели в предыдущем посте. Правда, уже июль, и традиционный тосканский зеленый цвет повсюду сменился желтым: часть полей готова к уборке, часть уже убрана. Но холмы, кипарисы и виноград те же - настоящий Collapse )